7.08.2024

How Have Translators Handled This Issue? - Conclusion

 Recently, the 2024 edition of the popular New Living Translation made this comment in its preface under the heading "The Rendering of Divine Names": "We  have generally rendered the Tetragrammaton (YHWH) which consistently as 'the Lord,' utilizing a form with small capitals that is common among English translations. This will distinguish it from the name 'Adonai, which we render Lor.' Then commenting on the New Testament, it says: "The Greek word kurios is consistently translated 'Lord,' except that it is translated 'LORD' wherever the New Testament text explicitly quotes from the Old Testament, and the text there has it in small capitals." (Italics ours.) The translators of this Bible therefore acknowledge that the Tetragrammaton (YHWH) should be represented in these New Testament quotes.


Interestingly, under the heading "Tetragrammaton in the New Testament", the Anchor Bible Dictionary makes this comment: "There is some evidence that the Tetragrammaton, the Divine Name, Yahweh, appeared in some of all of the O[kd]T[estament] quotations in the N[ew] T[estament] when the NT documents were first penned." And scholar George Howard says: "Since the Tetragrammaton was still written in the copies of the Greek Bible [the Septuagint] which made up the Scriptures of  the early church, it is reasonable to believe that the N[ew] T[estament] writers, when quoting from Scripture, preserved the Tetraram within the Biblical text." 


Next time: Two Compelling Reasons


From the jw.org publications















No comments:

Post a Comment

Thank you for your commment. Your comment will be reviewed for approval soon.

God Bless.