Shadwell's translation of Matthew came to the attention of a wealthy London businessman named Fredrick Parker (1804-`888), who set out to translate the New Testament when he was about 20 years of age. Unlike Shadwell, Parker rejected the teaching of the Trinity. He wrote: "[May] the whole Church of [God's] dear Son . . . heartily embrace the truth . . . and worship the one Almighty Jehovah." Parker also felt that the New Testament manuscripts that use Ky'ri-os for both the Lord God and the Lord Jesus obscured the distinction between the two. So he was intrigued to see that in certain contexts Shadwell rendered Ky'ri-os as "Jehovah."
How did Parker understand such matters? He studied Greek and wrote several books and tracts on Greek grammar. He also became a member of the Anglo-Biblical Institue, which promoted research into Bible manuscripts with a view to producing better English Bibles. in 1842, Parker began publishing his first translation of the New Testament in several parts and editions.
Next time: Parker's Efforts to Restore God's Name -Continue
From the jw.org publications
No comments:
Post a Comment
Thank you for your commment. Your comment will be reviewed for approval soon.
God Bless.