As the number of Syriac-speaking Christians increased in the second century, there arose a need for the good news to be translated into their tongue. Thus, it appears that Syriac, not Latin, was the first vernacular into which parts the Christian Greek Scriptures were translated.
By about 170 C.E., the Syrian writer Tatian (c. 120-173 C.E) combined the four canonical Gospels and produced, in Greek or Syriac, the work commonly called the Diatessaron, a Greek word meaning "through [the] four [Gospels]. Later Ephraem the Syrian (c.310-373 C.E.) produced a commentary on the Diatessaron, thus confirming that was in general use among Syrian Christians.
Next time: THE GOOD NEWS TRANSLATED IN SYRIAC - Conclusion
From the jw.org publications
No comments:
Post a Comment
Thank you for your commment. Your comment will be reviewed for approval soon.
God Bless.