In his translation, Shadwell first used "Jehovah" at Matthew 1:20. His note for that verse says: "The word [ky'ri-os] in this, and in many other passages in [the] N.T. means JEHOVAH, the proper name of God: it is most important to restore this word to the English translation." He also stated: The honour of God requires it. He has declared himself by the name of JEHOVAH: and we cannot do better than use that name when we speak of him." He then said: "in our E.V. [Established, Authorized, or King James Version] of the Bible, the name of JEHOVAH rarely occurs . . . Instead of the proper name of God, we read, the The Lord." Shadwell claimed: "The Lord . . . is a most unworthy title" to use as a substitute for God's name, adding that even he is called "The Lord" at his country manor, or country home.
Shadwell published his translation of Matthew in 1859 and his combined version of Matthew and Mark in 1861. But then his work came to an end. He died on January 11, 1861.
Next time: Two Translators Who Restored God's Name to the New Testament - Fedrick Parker
From the jw.org publications
No comments:
Post a Comment
Thank you for your commment. Your comment will be reviewed for approval soon.
God Bless.